Aulularia

Table des matières

Michel de MAROLLES, « L’Aululaire ou l’Avaricieux de Plaute », M. Acci Plauti comoediae in quattor tomos digestae, ex recognitione Francisci Guieti Andini, opera et studio Michaelis de Marolles, abbatis de Villeloin, cum ejusdem interpretatione gallica, Paris, Pierre l’Amy, 1658, p. 121-172

– *Texte français de l’Aululaire de Marolles
– *Texte latin de l’Aululaire de Marolles

 

Molière s’est servi de cette traduction de l’Aulularia de Plaute pour composer sa comédie de L’Avare.

La même traduction avait servi également à l’Amphitryon, tiré de. l’Amphitruo.

Les principaux points de rencontre entre l’Aulularia (dans la version de Marolles) et son homologue moliéresque sont indiqués ci-dessous.

 

L’Avare

– « Harpagon »
– « hors d’ici tout à l’heure »
– « les autres »
– « sans dot »
– « ne bougez »
– « de quel crime voulez-vous donc parler » ?
– « tu n’y as point touché » ?

 

 

La Jalousie du Barbouillé

– « audi, quaeso »

Ressources complémentaires

Les spectacles et la vie de cour selon les gazetiers
Chronologie moliéresque
Textes du XVIIe siècle en version intégrale
Textes de Molière en version diplomatique

Le moteur de recherche fonctionne par co-occurence, par exemple, la saisie femmes superstition, affichera uniquement les fiches qui comportent les deux termes, et non toutes les pages qui comportent chacun des termes.