Par une nuit si noire

« Quoi! si pour son prochain il avait quelque amour,
M’aurait-il fait partir par une nuit si noire?
Et pour me renvoyer annoncer son retour,
Et le détail de sa victoire,
Ne pouvait-il pas bien attendre qu’il fût jour? »
Amphitryon, I, 1, v. 161-165

Le vers 165 provient de la traduction de l’Amphitruo de Plaute par Marolles :

haec eri immodestia
coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit.
nonne idem hoc luci me mittere potuit?

L’indiscrétion de mon Maître m’a toutefois engagé dans ce péril. Il m’a réveillé lui-même en dépit de moi, et m’a fait partir du port pendant la nuit. Ne pouvait-il pas bien attendre qu’il fût jour ?
(v. 163-164; trad. Marolles, 1658, p. 9)

Le moteur de recherche fonctionne par co-occurence, par exemple, la saisie femmes superstition, affichera uniquement les fiches qui comportent les deux termes, et non toutes les pages qui comportent chacun des termes.