L’échange entre Don Juan, le valet et la statue se déroule en des termes proches dans
– Le Festin de pierre de Dorimond (1)
– Le Festin de pierre de Villiers (2)
– Il convitato di pietra de Cicognini (3)
(1)
L’OMBRE
C’est assez, Dom Jouan, je suis fort satisfait
De la réception qu’aujourd’hui tu m’as faite.
Je ne t’ai pas manqué, j’ai tenu ma promesse,
Mais te voyant rempli de tant de hardiesse,
Ce soir, je te convie à manger avec moi.
DOM JOUAN
Eh bien ! je m’y rendrai, toujours exempt d’effroi.
Où veux-tu que ce soit ?
L’OMBRE
Dessus ma sépulture.
DOM JOUAN
Oui-da, tu m’y verras.
BRIGUELLE
Monsieur, je conjecture
Que vous devez périr dans ce lieu de malheur ;
Je n’irais pas.
DOM JOUAN
Maraud !
BRIGUELLE
C’est un Richard sans peur,
Et je crois que ce diable encore le surpasse.
Mais, ô Dieux ! de frayeur mon corps est tout de glace.
Dieu me veuille exempter de cet esprit malin ;
Toutefois il s’en va, je le tiens fort bénin.
L’OMBRE
Adieu, tu sais le temps, ne me fais pas attendre,
Ou ne me promets pas.
DOM JOUAN
Va, tu m’y verras rendre,
Je tiendrai ma parole, étant homme d’honneur.
(V, 2)
(2)
L’OMBRE
Puisque ton âme enfin est si bien résolue,
Que sans crainte tu pus attendre ma venue,
Je suis fort satisfait de ta réception ;
Mais pour te rendre grâce en pareille action,
Je te prie à souper.
DOM JUAN
J’irai sans faute.
L’OMBRE.
Espère
Qu’un mort, quoique offensé, te fera bonne chère.
Je t’ai tenu parole en me trouvant ici,
Me tiendras tu la tienne ?
DOM JUAN
Oui, sans peur.
(V, 2)
(3)
Statua.
D. Giovanni, m’invitasti teco a cena; io venni, t’invito meco a cena; verrai?
D. Giovanni.
Verrò, si.
Statua.
Conduci teco il Servo.
Passarino.
A io da far mi, a non poss.
Statua vol partirsi.
D. Giovanni.
Dimmi vuoi lume?
Statua.
Non ho più bisogno di lume terreno.
(III, 5)