Le valet qui avait la charge du jeune homme est accueilli par une réplique semblable à la sc. I, 5 du Phormion de Térence :
– dans la version latine connue au XVIIe siècle (1)
– dans la traduction janséniste de 1647 (2)
– dans la traduction de Marolles (1659) (3)
(1)
GE. Ere, salve: salvom te advenisse gaudeo. DE Oh
Bone custos, salve, columen vero familiae,
Cui commendavi filium hinc abiens meum.
(2)
GE.Bonjour, Monsieur, je suis ravi de vous voir revenu en si bonne disposition. DE. Ah voilà ce bon gouverneur, voilà cet appui de notre famille, à qui j’avais recommandé mon fils en m’en allant.
(3)
Monsieur, je suis votre serviteur : O que j’ai de joie de vous voir de retour en si parfaite santé ! DE. Ha, Dieu vous gard’, le bon Gouverneur, et l’appui de notre Famille, à qui j’avais recommandé avec tant de soin la conduite de mon fils, en partant de ce pays.